Специфика перевода художественных фильмов

Кино по-прежнему остается одним из наиболее любимых видов искусств. Для многих людей приятный вечер ассоциируется с просмотром хорошего фильма. Чтобы зрители могли оценить иностранный фильм, потребуется перевод. Он позволит оценить диалоги, следить за сюжетом. Tarjima kinolar выполняют профессиональные переводчики, специализирующиеся на художественном переводе.

Он делится на следующие виды:

  • Звуковой
  • Субтитры

Чаще всего при прокате фильма используется звуковой перевод. Он позволяет зрителю наблюдать за происходящим, не смещая взгляд в нижнюю часть кадра. Ранее процветал пиратский перевод. Его качество было очень низким – текст зачитывался одним актером без выражения. В дальнейшем стал пользоваться популярностью дубляж.

Как производится перевод

При нем происходит полное переозучивание. Хотя редактор вносит изменения в исходный текст, запись должна совпасть по артикуляции с исходным материалом. Переводчику предстоит работать с монтажными листами, субтитрами, аудиофайлами. Он должен знать особенности культуры, диалекта, чтобы не исказить идею режиссера и сценаристов. Ему необходимо посмотреть фильм, подготовить художественный перевод, адаптировать его для зрителей, внести исправления после замечаний редактора и цензора, написать диалоговые листы и составить субтитры.

Актеру, озвучивающему текст, предстоит донести до зрителей особенности характера героев и смысл фильма.